Long Powwow Nights, Iskewsis, Dear Mother / Mawio'mi Amasiwula'kwl, Iskewsis, Nkij, is a moving picture book co-written by David Bouchard and Pam Aleekuk. The bilingual 32-page book has text in English and Mi'kmaq and access to an audio recording of the book. Bouchard's rhythmic poems are inspired by the child's fond memories of powwows attended with his mother. Raised in a single parent family, the narrator shows his love for the powwow event, the dancers, the long car rides to the powwow, and the intricate regalia.
In Search of April Raintree is the story of two Métis sisters growing up in Winnipeg, Manitoba. After the girls are removed from their family, they are sent to separate foster homes. Métis writer Beatrice Culleton Mosionier recounts their struggle with loss, violence, racism, and search for identity in this moving narrative. This novel has become an important text in recent Canadian literature. This new critical edition includes the complete text of the novel and ten original essays.
Red: Un Manga Haida is the French version of the ground-breaking title Red, A Haida Manga, written and illustrated by Haida artist and activist Michael Nicoll Yahgulanaas. This book was translated from English by Marc Founier. Combining the art styles of Haida carvers and the graphic aspects of Japanese manga, Yahgulanaas creates a captivating and innovative graphic novel that retells a Haida narrative for a contemporary audience. The main character is Red, an orphan, who experiences tragic loss when his sister Jaada is kidnapped from their village.
Inconvenient Skin / nayêhtâwan wasakay written by Shane Koyczan, Cree, and now available in paperback, is a dual language English and Cree poetry and art book. It includes the artwork by Kent Monkman, of Cree ancestry; Joseph Sánchez, a leader in Indigenous and Chicano arts since the 1970s; Jim Logan, who grew up in a Métis household; and Nadia Kwandibens Anishinaabe (Ojibwe) from the Animakee Wa Zhing #37 First Nation. The Cree translation is provided by Solomon Ratt.
An Anthology of Indigenous Literatures in English: Voices From Canada is edited by Armand Garnet Ruffo of with Ojibway ancestry, and Katherena Vermette of Métis descent. An Anthology of Indigenous Literatures in English: Voices From Canada, is the most diverse and comprehensive anthology of Indigenous literatures in Canada. Over twenty years after the publication of its groundbreaking first edition, this collection continues to provide the most comprehensive coverage of Indigenous literatures within Canada available in one volume.
In Field Notes for the Self by Randy Lundy, a member of the Barren Lands (Cree) First Nation, the poems evoke darkness and light through ceremony, memory, naming, understanding, truth and meditations through time. Examples of the poems include A Minor Apocalypse, The Definition of Poverty, Seeking, Thinking of Nothing, and others beautifully written through seasons and relationships.
The Stories from the Magic Canoe of Wa’xaid are those of Cecil Paul, also known by his Xenaksiala name, Wa’xaid, and who is a respected Xenaksiala elder, activist and orator, and one of the last fluent speakers of his people’s language. Who better to tell the narrative of our times about the restoration of land and culture than Wa’xaid (the good river), or Cecil Paul, who pursued both in his ancestral home, the Kitlope — now the largest protected unlogged temperate rainforest left on the planet.
On pleure pas au bingo par Dawn Dumont (Plains Cree) est traduit par Daniel Grenier. Tout est là : voici la vie sur la réserve, en haute définition. Dawn, la narratrice, revisite sa vie familiale, se replonge dans ses années d’école et s’engage résolument sur la voie de l’avenir. Situé quelque part entre le roman d’apprentissage et le récit autobiographique, On pleure pas au bingo est un livre qui célèbre les différences culturelles et la puissance de la prise de parole par le moyen de ce remède traditionnel et universel qu’est le rire.