Naksaan Wiindimaagen Doo-waampum Gichipizoowin is the Ojibwe language edition of Alex Shares His Wampum Belt produced by the Union of Ontario Indians. Translation is provided by Isadore Toulouse and Shirley Williams. This Ojibwe language book is an eight page illustrated book about the importance of wampum belts and treaties for primary level students. Kelly Crawford wrote this information book about a First Nation student named Alex and his inspiration to create a wampum belt from his Lego blocks.
Les Mots Volés by author Melanie Florence and published by Editions Scholastic is a primary level picture book that explains language loss among First Nations residential school survivors and their descendants. This French language translation of Stolen Words is told through the eyes of a child and her grandfather. The book captures the close and caring relationship between generations as the girl learns about residential schools and language loss.
Ojibwe Teachings: Words, Phrases and Puzzles is a 29-page dictionary and puzzle book from Manitoba First Nations Education Resource Centre compiled by Mary Anne Maytwayashing. The book contains word lists such as numbers, seasons, time, weather terms, birds, fish, four directions, clothing, schools, feelings, food, household items, family, medicine, verbs and actions, conversation and more. Puzzles include word searches and answers based on words appearing in the word list section.
The Cloud Artist by Choctaw author Sherri Maret and Choctaw artist Marisha Sequoia Clark is published by RoadRunner Press. An imaginary story about a Choctaw girl who discovers her gift for painting with the clouds on a sunny day. Her family and friends are entertained and one day a traveling carnival sees her magical creations. The carnival man wants Leona to travel with the show and make cloud paintings as their cloud artist. To Leona this is a big decision that the girl has to make for herself. In the end Leona chooses to remain with her family.
Only in My Hometown: Kisimi Taimaippaktut Angirrarijarani is written and illustrated by sisters Angnakuluk Friesen and Ippiksaut Friesen about growing up in Rankin Inlet, Nunavut. Written in Inuktitut (using both syllabics and transliterated roman orthography) and English the 24-page book tells readers about the girls and their family in simple poetry format along with colour drawings of key activities the girls enjoyed while growing up.
Anishinaabemowin Alphabet is a 30-page Ojibwe language resource published by Manitoba First Nations Education Resource Centre. Author Wanda Barker uses the Anishinaabemowin (Ojibwe) Double Vowel writing system. Combined with pencil drawings by Nicole Mange language teachers can use the book to learn the alphabet and words associated with each letter symbol.
These are a collection of 20 stories, dictated in 1941 to Leonard Bloomfield's linguistics class, edited from manuscripts now in the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution, and published for the first time in Ojibwe, with English translations by Bloomfield. Ojibwe-English glossary and other linguistic study aids. Angeline Williams, the narrator of these texts, was born at Manistique, Michigan, on the upper peninsula of Michigan. Her home when she worked on these texts was at Sugar Island just east of Sault Ste. Marie.
Let's Learn Cree Namôya âyiman by Dr. Anne Anderson is a Cree language instruction book. Dr. Anderson was the founder and president of the Cree Productions Learning Centre where she taught Cree classes. This book includes the Cree Language "Y' Dialect Phonetics (Standard Roman Orthography), Thanks, Greetings, Try Speaking Cree, Months, Days of the Week and many other lessons for learning Cree.
Stolen Words by author Melanie Florence and published by Second Story Press is a primary level picture book that explains language loss among First Nations residential school survivors and their descendants. Told through the eyes of a child and her grandfather, the book captures the close and caring relationship between generations as the girl learns about residential schools and language loss.
This is a Cayuga language resource written by Cayuga language resource developers from Six Nations of the Grand River. The illustrations are cute colourful drawings of mostly children in outdoor settings playing and interacting with animals, plants and adults in the natural environment. Traditional designs often found on beaded regalia and other Haudenosaunee art forms are also found. Perfect for Cayuga immersion language learners as there is no English translation. However, there is one page devoted to noun translation in English.