The Trading Tree was written by Nancy Cooper, a band member of the Chippewas of Rama First Nation, illustrated by Heather Charles, a member of the Chippewas of Georgina Island First Nation, and translated by Myrtle Jamieson (Waaseyaankwot Kwe). Photographs for the book were taken by local photographer and designer Milena Vujanovic.
Mii maanda ezhi-gkendmaanh Niibing, dgwaagig, bboong, mnookmig dbaadjigaade maanpii mzin’igning / This Is How I Know: A Book about the Seasons is written by Brittany Luby, of Anishinaabe descent and raised on Treaty 3 Territory; and Joshua Mangeshig Pawis-Steckley, Ojibwe Woodland artist and member of Wasauksing First Nation. In This Is How I Know, an Anishinaabe child and her grandmother take pleasure in the familiar sights that each new season brings. This lyrical, bilingual story-poem is written in Anishinaabemowin and English.
Jujijk: Mi'kmaw Insects is a written by the Tripartite Forum Culture and Heritage Education Committee and includes representatives from Mi'kmaw communities. This book is illustrated by Gerald Gloade (Mi'kmaw). The English language is noun-based, referring to people, places, and things. Jujijk, an illustrated bilingual guide to bugs and insects in Atlantic Canada, showcases the beautiful verb-based Mi’kmaw language.
L’auteur et illustrateur d’origine abénakise Sylvain Rivard poursuit la série jeunesse sur l’anthropologie du vêtement chez les Premières Nations avec un quatrième titre, en s’intéressant cette fois-ci à la couverture. La couverture réchauffe, protège et permet aux enfants de toutes les nations de faire de beaux rêves. Chez certains peuples, même les animaux profitent de sa chaleur!
i? siw?kw nkwancin?m k??l suli? / The Water Sings to Suli? is by Syilx and Nla’kapamux Nations writer Harron Hall and illustrated by Shianna Allison, a Syilx, Yakima, and Stolo multidisiplinary artist from the lower Similkameen Indian Band. i? siw?kw nkwancin?m k??l suli? / The Water Sings to Suli? is an original story with a universal message, shedding light on the importance of water as a living entity. The story features a young girl named suli?, who hears the song of the water calling for her while playing outside. suli? ventures out of her yard and into the forest.
k?xntim s?anix? k??l nix?titk? acx??l?x?alt / We Go With Muskrat is by Syilx and Nla’kapamux Nations writer Harron Hall and illustrated by Ron Hall, of Okanagan and Thompson ancestry and is a member of the Osoyoos Band. Those Living Underwater is an interactive story with s?anix? (Muskrat) in the lead, allowing readers to learn both the n’syilxwcn and English names of underwater creatures living in the Okanagan Valley. The book seamlessly combines beautiful imagery with amusing descriptions as Muskrat introduces a diverse set of underwater creatures.
sk?p’lk’mitkw / Water Changeling is by Syilx and Nla’kapamux Nations writer Harron Hall and illustrated by Phyllis Isaac, an Elder and a visual artist from the Penticton Indian Band of the Okanagan Nation. sk?p’lk’mitkw is the story of the natural water cycle from a Syilx traditional ecological knowledge perspective.The story features a water girl named sk?p’lk’mitkw who longs to visit with her grandparents. She receives help from newfound friends who change her into rain, hail and snow so she can reach her grandparents. This book is in English and Salishan.
La Mitaine / The Mitten / Mitcikawin par Sylvain Rivard, traduction en anglais par Donald Kellough et traduction en anicinapemowin par Roger Wylde. Qu’elle soit utilisée pour sortir un plat du four ou pour jouer au hockey, la mitaine est vraiment pratique pour protéger nos mains. Celle qu’on connaît le mieux est la mitaine qui nous réchauffe! Elle peut être tricotée, brodée de poils d’orignal, faite de cuir… Rivard visite plusieurs nations pour nous faire découvrir différents types de mitaines.
Long Powwow Nights, Iskewsis, Dear Mother / Mawio'mi Amasiwula'kwl, Iskewsis, Nkij, is a moving picture book co-written by David Bouchard and Pam Aleekuk. The bilingual 32-page book has text in English and Mi'kmaq and access to an audio recording of the book. Bouchard's rhythmic poems are inspired by the child's fond memories of powwows attended with his mother. Raised in a single parent family, the narrator shows his love for the powwow event, the dancers, the long car rides to the powwow, and the intricate regalia.