These are a collection of 20 stories, dictated in 1941 to Leonard Bloomfield's linguistics class, edited from manuscripts now in the National Anthropological Archives at the Smithsonian Institution, and published for the first time in Ojibwe, with English translations by Bloomfield. Ojibwe-English glossary and other linguistic study aids. Angeline Williams, the narrator of these texts, was born at Manistique, Michigan, on the upper peninsula of Michigan. Her home when she worked on these texts was at Sugar Island just east of Sault Ste. Marie.
Stolen Words by author Melanie Florence and published by Second Story Press is a primary level picture book that explains language loss among First Nations residential school survivors and their descendants. Told through the eyes of a child and her grandfather, the book captures the close and caring relationship between generations as the girls learns about residential schools and language loss.
This is a Cayuga language resource written by Cayuga language resource developers from Six Nations of the Grand River. The illustrations are cute colourful drawings of mostly children in outdoor settings playing and interacting with animals, plants and adults in the natural environment. Traditional designs often found on beaded regalia and other Haudenosaunee art forms are also found. Perfect for Cayuga immersion language learners as there is no English translation. However, there is one page devoted to noun translation in English.
Tout sur les ours polaires (All about Polar Bears, Level 7 is a simple nature book that introduces children to information about the polar bear, including where polar bears live, what they eat, and how they hunt. This 16-page leveled reader is part of Inhabit Education's new series Nunavummi Reading. Level 7 range from 8 to 16 pages in length and have 1 to 2 sentences per page. The full-colour photographs and the simple text provide basic information about polar bears. This book is a welcome addition to the standard leveled reading series world.
Mary au Parka Rouge is the is the French language edition of Red Parka Mary. Translated by Mona Buors from children's author Saskatchewan writer and storyteller Peter Eyvindson a seven-year-old First Nation boy narrates his experiences with an elderly neighbour. Someone had told the boy to be afraid of this Elder. But one day while passing her home, the woman named Mary calls to the boy and gives him a pail filled with chokecherries for his mother. Slowly the boy comes to understand Mary, visits her often, and begins to learn traditional activities during their visits.
Les Savoirs Perdus Panuijkatasikl Kina’masuti’l (The Lost Teachings) by Michael James Isaac is an engaging dual language (French & Mi’kmaq) story, with effective illustrations by Dozay Arlene Christmas, allows the reader to reconnect to and understand the seven Grandfather teachings and their meaning in relation to themselves and society. The Lost Teachings is a story about the importance of the seven teachings — wisdom, respect, love, honesty, humility, courage and truth — and how interconnected they are in achieving balance, harmony and peace.
The Salmon Run is the 2016 picture book released from Theytus Books. Carrier also known as Dakelh artist Clayton Gauthier is the author and illustrator of this dual language information book. Gauthier took a writing course at the En’owkin Centre in British Columbia and ended up in a children's literature writing course. Through the course he was inspired to create a primary level account of one of the most important food sources on the Northwest Coast.
Je Ne Suis Pas Un Numéro is the French language edition of I Am Not a Number by Jenny Kay Dupuis. It is the first French language children's picture book by the Ojibwe educator from Nipissing First Nation in Ontario. Dupuis retells the story of her grandmother Irene Couchie Dupuis taken to residential school at the age of eight in 1928. The book opens with the distressing image of the Indian agent standing in the doorway demanding that the eldest three children of Mary Ann and Ernest Couchie attend Spanish Indian Residential School.
Mon nom est Tonnerre is the French language edition of the Sherman Alexie Picture book, Thunder Boy Jr. Told as a first-person narrative a young Indigenous boy has an issue with his name, Thunder Boy Smith Jr. The problem is the boy's father is known as Thunder Boy Smith Sr. so people on the rez call the father Big Thunder and son becomes known as Little Thunder. The boy thinks this sounds to his ears like a burp or fart. Using broad humour the author captures the boy's thoughts about this nickname.
Les Mots Qu'il Me Reste Violette Pesheens, pensionnaire à l'école résidentielle, nord de l'ontario, 1966 is the French edition of Scholastic's Cher Journal (Dear Canada) series. This story is the work of Ojibwe scholar and author Ruby Slipperjack. This French edition is translated from English by Martine Faubert. This 178-page story diary presents the perspective of an Ojibwe girl who is forced to attend a residential school in 1966.