Je Ne Suis Pas Un Numéro is the French language edition of I Am Not a Number by Jenny Kay Dupuis. It is the first French language children's picture book by the Ojibwe educator from Nipissing First Nation in Ontario. Dupuis retells the story of her grandmother Irene Couchie Dupuis taken to residential school at the age of eight in 1928. The book opens with the distressing image of the Indian agent standing in the doorway demanding that the eldest three children of Mary Ann and Ernest Couchie attend Spanish Indian Residential School.
Mon nom est Tonnerre is the French language edition of the Sherman Alexie Picture book, Thunder Boy Jr. Told as a first-person narrative a young Indigenous boy has an issue with his name, Thunder Boy Smith Jr. The problem is the boy's father is known as Thunder Boy Smith Sr. so people on the rez call the father Big Thunder and son becomes known as Little Thunder. The boy thinks this sounds to his ears like a burp or fart. Using broad humour the author captures the boy's thoughts about this nickname.
Les Aurores Boréales: joueurs de soccer is the French edition of Inuk storyteller Michael Kusugak's picture book, Northern Lights: The Soccer Trails. In this story, the reader meets a young Inuk girl named Kataujaq and her family. Kataujaq loves the changing seasons with all their variety. Readers ride along with Kataujaq as the family travels by dog team. In summer, Kataujaq goes out to pick tiny flowers for her mother, who cherishes them even after they have withered and died. Kataujaq learns many things by her mother's side.
Kulu Adoré is the French translation of Inhabit Junior's picture book, Sweetest Kulu. A charming bedtime poem, written by acclaimed Inuk throat singer Celina Kalluk describes the gifts given to a newborn baby by all the animals of the Arctic. Lyrically and tenderly told by a mother speaking to her own little Kulu, an Inuktitut term of endearment often bestowed upon babies and young children, this visually stunning book is infused with the traditional Inuit values of love and respect for the land and its animal inhabitants. Author Celina Kalluk was born and raised in Resolute Bay, Nunavut.
Lecons de la Mere-Terre is the French language translation of Lessons From Mother Earth, a delightful picture book by first-time author Elaine McLeod. In this story, a young girl goes out to the garden with her grandmother. The child has never visited the garden and the two leave the warmth of a log cabin and begin a long walk outdoors. As they walk, grandmother tells the child about nature and the proper way to pick berries and gather wild plants. They take just enough berries to eat and are careful not to trample the delicate plants.
L'Ours Géant: Un Conte Inuit is the French language edition of The Giant Bear: An Inuit Folktale. This 2012 picture book from Inhabit Media is written by Jose Angutinngurniq, Inuk author and storyteller. With Manga-like illustrations by Eva Widermann this 34-page picture book tells the exciting story of an Inuk hunter’s efforts to kill the giant polar bear or nanurluk. These bears lived long ago and were often covered by icy fur coats that resisted Inuit hunters’ spears. These were fearsome creatures and this traditional story recounts an Inuk hunter’s adventure.
Kamik: Un Chiot Inuit is the French language edition of the children's picture book, Kamik: An Inuit Puppy Story. Kamik is a gentle and heartwarming story about raising a new puppy. Based on the personal experience of Inuk Elder Donald Uluadluak, this read aloud picture book is suitable for all children with a new pet puppy. Grandfather explains to his grandson Jake about the key to raising an obedient and helpful sled dog. For generations the Inuit have relied on their sled dogs for transportation and survival. Kamik is active and disobedient, tracking mud throughout the house.
Une Promesse C'est Une Promesse is the 2014 French edition of Michael Kusugak's and Robert Munsch's classic children's book, A Promise is a Promise. In this story Michael Kusugak and Robert Munsch collaborate by taking the mythical characters that live in the sea ice, the Qallupilluit, and create an adventure story about a young Inuit girl. Allashua does not listen to her mother's warnings about Qallupilluit. She convinces herself that these creatures, which are similar to trolls, are just stories her mother uses as a warning to keep away from the dangerous sea ice.
Nanabosho et les cannesberges is the French language edition for Nanabosho and the Cranberries, one of the titles in the Nanabosho series by Winnipeg children's author, Joseph McLellan and Matrine McLellan. The authors who are teachers believes in the power of the oral tradition and storytelling. They take traditional stories about the Ojibwe trickster and teacher, Nanabosho, and weave a contemporary story that will appeal to all children. The story begins as Nokomis (grandmother) visits a classroom to help the students understand their science lesson about reflections.
Un voyage à travers le cercle de la vie is the French translation of A Journey Through the Circle of Life published by Pemmican Publishers. This 32-page children's picture book written by Métis author Desiree Gillespie and illustrated by Kimberly McKay-Fleming. French translation is provided by Mona Buors. The book tells the story of a Métis child and her grandfather, Pepere. Grandfather lives on a farm and every chance his granddaughter has she visits the farm. Cheyenne and her Pepere are close and each year they plant a tree.